ibleu | interactive scoring environment for machine translation | Translation library

 by   desilinguist JavaScript Version: v2.7.1 License: MIT

kandi X-RAY | ibleu Summary

kandi X-RAY | ibleu Summary

ibleu is a JavaScript library typically used in Utilities, Translation applications. ibleu has no bugs, it has no vulnerabilities, it has a Permissive License and it has low support. You can download it from GitHub.

Currently, research in machine translation is evaluated by scoring the output of the system against human-authored "reference" translations. However, this scoring is generally done on the command line with almost no user interaction whatsoever. This project tries to use state-of-the-art web technologies (HTML5, CSS and Javascript) to provide a visual and interactive way to score machine translation output. It runs locally in the user's browser and includes all external dependencies. iBLEU allows exploring the output of a single system as well as comparing the outputs from two different sytems. It also allows users to query Google Translate or Bing Translator for comparison. Since the tool relies on the latest version of the web technologies (Javascript, HTML5 and CSS3), you must use a browser that supports all of these technologies. Currently, the best option is the latest release of Google Chrome (v45+; latest version recommended).
Support
    Quality
      Security
        License
          Reuse

            kandi-support Support

              ibleu has a low active ecosystem.
              It has 24 star(s) with 6 fork(s). There are 2 watchers for this library.
              OutlinedDot
              It had no major release in the last 12 months.
              There are 1 open issues and 4 have been closed. On average issues are closed in 223 days. There are no pull requests.
              It has a neutral sentiment in the developer community.
              The latest version of ibleu is v2.7.1

            kandi-Quality Quality

              ibleu has no bugs reported.

            kandi-Security Security

              ibleu has no vulnerabilities reported, and its dependent libraries have no vulnerabilities reported.

            kandi-License License

              ibleu is licensed under the MIT License. This license is Permissive.
              Permissive licenses have the least restrictions, and you can use them in most projects.

            kandi-Reuse Reuse

              ibleu releases are available to install and integrate.

            Top functions reviewed by kandi - BETA

            kandi's functional review helps you automatically verify the functionalities of the libraries and avoid rework.
            Currently covering the most popular Java, JavaScript and Python libraries. See a Sample of ibleu
            Get all kandi verified functions for this library.

            ibleu Key Features

            No Key Features are available at this moment for ibleu.

            ibleu Examples and Code Snippets

            No Code Snippets are available at this moment for ibleu.

            Community Discussions

            QUESTION

            Wide charectar in print for some Farsi text, but not others
            Asked 2022-Apr-09 at 02:33

            I'm using Google Translate to convert some error codes into Farsi with Perl. Farsi is one such example, I've also found this issue in other languages---but for this discussion I'll stick to the single example:

            The translated text of "Geometry data card error" works fine (Example 1) but translating "Appending a default 111 card" (Example 2) gives the "Wide character" error.

            Both examples can be run from the terminal, they are just prints.

            I've tried the usual things like these, but to no avail:

            ...

            ANSWER

            Answered 2022-Apr-09 at 02:05

            The JSON object needs to have utf8 enabled and it will fix the \u200c. Thanks to @Shawn for pointing me in the right direction:

            Source https://stackoverflow.com/questions/71804507

            QUESTION

            Translate python not auto detecting language properly
            Asked 2022-Mar-26 at 20:09

            I am currently using the translate module for this (https://pypi.org/project/translate/).

            ...

            ANSWER

            Answered 2022-Mar-26 at 20:09

            Well, I did a workaround which solves my issue but doesn't solve the autodetect issue. Adding a second argument in the user input to include the "from_lang" fixes the issue.

            Source https://stackoverflow.com/questions/71631442

            QUESTION

            How can I detect text language with flutter
            Asked 2022-Jan-19 at 12:23

            I need a package that detects and returns the text language. Do you have a flutter package recommendation for this? If you know of any other method besides the packages, I'd be happy to hear it.

            ...

            ANSWER

            Answered 2021-Aug-23 at 17:17

            I had a small search in pub.dev to check if there is any new lib to do this, but I didn't find it.

            However, I recommend you use google API which receives the text and returns the language type.

            You can check it in: google-detecting-language

            A sample from the website you can check: body POST:

            Source https://stackoverflow.com/questions/68892411

            QUESTION

            "HTTPError: HTTP Error 404: Not Found" while using translation function in TextBlob
            Asked 2022-Jan-15 at 00:44

            When I try to use translate function in TextBlob library in jupyter notebook, I get:

            ...

            ANSWER

            Answered 2021-Sep-28 at 19:54

            Textblob library uses Google API for translation functionality in the backend. Google has made some changes in the its API recently. Due to this reason TextBlob's translation feature has stopped working. I noticed that by making some minor changes in translate.py file (in your folder where all TextBlob files are located) as mentioned below, we can get rid of this error:

            original code:

            Source https://stackoverflow.com/questions/69338699

            QUESTION

            Generic tree with UNIQUE generic nodes
            Asked 2022-Jan-08 at 10:44
            Problem description

            I have a generic tree with generic nodes. You can think about it like it is a extended router config with multi-level children elements.

            The catch is, that each node can have other generic type that its parent (more details - Typescript Playground).

            So when node has children, the problem is lying in typing its nodes generics.

            Code ...

            ANSWER

            Answered 2022-Jan-08 at 02:23

            Your problem with pageData interface is the parent T is the same type required by the children. What you want is to open up the generic type to accommodate any record therefor allowing the children to define their own properties.

            Source https://stackoverflow.com/questions/70628659

            QUESTION

            Can you use a key containing a dot (".") in i18next interpolation?
            Asked 2022-Jan-06 at 13:43

            Is it possible to interpolate with a key containing a "." in i18n?

            i.e. get this to work:

            ...

            ANSWER

            Answered 2022-Jan-06 at 13:43

            No, dot in a property name for interpolation is used as json dot notation. So if you want to keep "Hi {{first.name}}" in your translations, you need to pass in the t options like this: i18next.t('keyk', { first: { name: 'Jane' } })

            Source https://stackoverflow.com/questions/70373799

            QUESTION

            Sonata Admin - how to add Translation to one field and getID of the object?
            Asked 2021-Dec-26 at 13:35

            My code:

            ...

            ANSWER

            Answered 2021-Dec-26 at 13:35

            QUESTION

            django translation get_language returns default language in detail api view
            Asked 2021-Oct-26 at 15:47

            this is the api which sets language when user selects some language this works fine.

            ...

            ANSWER

            Answered 2021-Oct-26 at 15:47

            Your viewset is defined as:

            Source https://stackoverflow.com/questions/69724685

            QUESTION

            Tensorflow "Transformer model for language understanding" with another Dataset?
            Asked 2021-Oct-11 at 23:08

            I have been reading the official guide here (https://www.tensorflow.org/text/tutorials/transformer) to try and recreate the Vanilla Transformer in Tensorflow. I notice the dataset used is quite specific, and at the end of the guide, it says to try with a different dataset.

            But that is where I have been stuck for a long time! I am trying to use the WMT14 dataset (as used in the original paper, Vaswani et. al.) here: https://www.tensorflow.org/datasets/catalog/wmt14_translate#wmt14_translatede-en .

            I have also tried Multi30k and IWSLT dataset from Spacy, but are there any guides on how I can fit the dataset to what the model requires? Specifically, to tokenize it. The official TF guide uses a pretrained tokenizer, which is specific to the PR-EN dataset given.

            ...

            ANSWER

            Answered 2021-Oct-11 at 23:00

            You can build your own tokenizer following this tutorial https://www.tensorflow.org/text/guide/subwords_tokenizer

            It is the exact same way they build the ted_hrlr_translate_pt_en_converter tokenizer in the transformers example, you just need to adjust it to your language.

            I rewrote it for your case but didn't test it:

            Source https://stackoverflow.com/questions/69426006

            QUESTION

            Bert model output interpretation
            Asked 2021-Aug-17 at 16:04

            I searched a lot for this but havent still got a clear idea so I hope you can help me out:

            I am trying to translate german texts to english! I udes this code:

            ...

            ANSWER

            Answered 2021-Aug-17 at 13:27

            I think one possible answer to your dilemma is provided in this question: https://stackoverflow.com/questions/61523829/how-can-i-use-bert-fo-machine-translation#:~:text=BERT%20is%20not%20a%20machine%20translation%20model%2C%20BERT,there%20are%20doubts%20if%20it%20really%20pays%20off.

            Practically with the output of BERT, you get a vectorized representation for each of your words. In essence, it is easier to use the output for other tasks, but trickier in the case of Machine Translation.

            A good starting point of using a seq2seq model from the transformers library in the context of machine translation is the following: https://github.com/huggingface/notebooks/blob/master/examples/translation.ipynb.

            The example above provides how to translate from English to Romanian.

            Source https://stackoverflow.com/questions/68817989

            Community Discussions, Code Snippets contain sources that include Stack Exchange Network

            Vulnerabilities

            No vulnerabilities reported

            Install ibleu

            You can download it from GitHub.

            Support

            While working on my dissertation on statistical machine translation, I had to examine translation output for quality again and again. The way I used to do it was to open the source XML in one terminal window, the hypothesis XML system in another, the references in yet another window and the document/segment BLEU scores in a fourth window. I would then try to find documents with segments that had anomalously high/low BLEU scores and then copy paste the source into my browser to see how Google translated it. Things would be even worse if I was comparing my system to a baseline system. This tool allows you to drill down into documents and perform this sort of qualitative examination and comparison in a very visual and interactive manner. It's not perfect by any means but I think it's interesting and probably useful to many people in the community. In the last five years, every major browser maker (Mozilla, Apple and Google) has invested a lot of effort into heavily optimizing its specific implementation of Javascript interpreters/compilers. Javascript, the language itself, has also matured and has gained a very useful set of third-party libraries. On top of that, with the advent of HTML5 and CSS2/CSS3, it has become almost trivial to do interesting visualizations in the browser. These thoughts, coupled with the fact that everyone (and, I mean, everyone) has a browser, made me curious enough to try and create this tool. It's still the most frequently used metric in the machine translation community and probably the simplest to implement. This tool contains a pure Javascript implementation of the BLEU metric (based on the NIST mteval script v13a). Porting BLEU to Javascript was really pretty easy given how mature the language has become. In short: the BLEU score for a set of translations translation is defined as the product of two numbers --- an n-gram precision score (what percentage of the n-grams or phrases from the translations also appear in the reference translations) and a brevity penalty (a number indicating if the translations are too short compared to the reference, a brevity penalty of 1.0 means that the lengths of the translations and the references are quite close to each other). For example, if the n-gram precision score is 0.0442 and the brevity penalty is 0.8356, the final BLEU score is 0.0442 x 0.8356 = 0.0370. In machine translation literature, the convention is to report BLEU scores as percentages. Therefore, iBLEU reports 0.0370 as 3.70. Good quality translations will have BLEU scores closer to 1.0 (or 100.0 in iBLEU). Generally, BLEU scores against a single reference translation are lower than if you have multiple reference translations since then the translation has a better chance of matching some of the n-grams. However, if you want to use multiple reference translations, you need to use the XML format since there is no way to specify multiple reference translations using TXT files. For more details, please refer to the BLEU Wikipedia page. The format is the official NIST XML format as described in this DTD. Please make sure that the XML files you are using are valid XML and compliant with this DTD. This DTD is also included with the official release download zip file.
            Find more information at:

            Find, review, and download reusable Libraries, Code Snippets, Cloud APIs from over 650 million Knowledge Items

            Find more libraries

            Stay Updated

            Subscribe to our newsletter for trending solutions and developer bootcamps

            Agree to Sign up and Terms & Conditions

            Share this Page

            share link