nayuta | Nayuta no Kiseki with better English | Translation library
kandi X-RAY | nayuta Summary
kandi X-RAY | nayuta Summary
I wasn't happy with the English in the existing Nayuta no Kiseki fantranslation, so I used their publicly available tools to make my own edit. Initially I only wanted to only fix various inconsistencies, nonsensical lines, and the awkward direct-from-Japanese punctuation and sentence structure. Since I can read zero Japanese, I started out by using Google Translate and Linguee for help on trying to gauge what the more confusing parts were even trying to say, and editing the rest of the English myself. But in addition to some parts simply not making any sense, I later noticed others had made some modicum of sense, but the online translators (especially after discovering DeepL, which lets you manually fiddle with alternative translations) made much more sense than the original. It seems that knowledge of the context is something that the original English writers were missing for much of the dialogue. Some of the more drastic changes in meaning have been things taken almost literally from these online translators. I ended up also changing the rest of the text to whatever I, as a native US English speaker, subjectively think might sound better, taking into account the original translation, any new machine translation(s), and what I knew about the context. But I'm not a big creative writer, so I think it still might be drier and closer to literal Japanese compared to most previous official localizations: lines with simple phrases or sounds in Japanese like eh or naruhodo are replaced with simple phrases or sounds in English, rather something potentially more expressive, meaningful, or entertaining. However, now I believe the English to be actually comprehensible. For instance, yappari is no longer almost always 'as expected,' even when one of the many alternatives or similar English phrases make more sense. But again, I don't even know Japanese, so maybe I just made everything worse, especially for anything more nuanced. I would appreciate reporting of any issues: technical bugs, mistranslations, lore inconsistencies, or even just general English weirdness and typos. I've fixed a number of mistakes, but it is possible that I missed some. There are a few remaining issues.
Support
Quality
Security
License
Reuse
Top functions reviewed by kandi - BETA
- Insert a script into the script
- Adjust the speed parameter
- Parse argument parser
- Return the binary representation of this instruction
- Check the ref address
- Dump a scriptdump
- Split code into code and s
- Update script with given text
- Parse argparse
- Scan a file with dialog box
- Check if the text is anani
- Generic dump function
- Get a list of bytes
- Copy all images
- Update a list of files
- Get the mapping between modified files
- Get addresses from a script
- Insert data into table
- Scans the specified file
- Copy text files
- Check if line is a reference line
- Copies the armb files to the destination directory
- Copies the script to the destination
- Copies all misc files
- Determine the ref address
- Returns a list of bytes
nayuta Key Features
nayuta Examples and Code Snippets
xdelta3 -ds original.iso patch.xdelta patched.iso
Community Discussions
Trending Discussions on Translation
QUESTION
I'm using Google Translate to convert some error codes into Farsi with Perl. Farsi is one such example, I've also found this issue in other languages---but for this discussion I'll stick to the single example:
The translated text of "Geometry data card error" works fine (Example 1) but translating "Appending a default 111 card" (Example 2) gives the "Wide character" error.
Both examples can be run from the terminal, they are just prints.
I've tried the usual things like these, but to no avail:
...ANSWER
Answered 2022-Apr-09 at 02:05The JSON object needs to have utf8 enabled and it will fix the \u200c
. Thanks to @Shawn for pointing me in the right direction:
QUESTION
I am currently using the translate module for this (https://pypi.org/project/translate/).
...ANSWER
Answered 2022-Mar-26 at 20:09Well, I did a workaround which solves my issue but doesn't solve the autodetect issue. Adding a second argument in the user input to include the "from_lang" fixes the issue.
QUESTION
I need a package that detects and returns the text language. Do you have a flutter package recommendation for this? If you know of any other method besides the packages, I'd be happy to hear it.
...ANSWER
Answered 2021-Aug-23 at 17:17I had a small search in pub.dev to check if there is any new lib to do this, but I didn't find it.
However, I recommend you use google API which receives the text and returns the language type.
You can check it in: google-detecting-language
A sample from the website you can check: body POST:
QUESTION
When I try to use translate function in TextBlob library in jupyter notebook, I get:
...ANSWER
Answered 2021-Sep-28 at 19:54Textblob library uses Google API for translation functionality in the backend. Google has made some changes in the its API recently. Due to this reason TextBlob's translation feature has stopped working. I noticed that by making some minor changes in translate.py file (in your folder where all TextBlob files are located) as mentioned below, we can get rid of this error:
original code:
QUESTION
I have a generic tree with generic nodes. You can think about it like it is a extended router config with multi-level children elements.
The catch is, that each node can have other generic type that its parent (more details - Typescript Playground).
So when node has children, the problem is lying in typing its nodes generics.
Code ...ANSWER
Answered 2022-Jan-08 at 02:23Your problem with pageData
interface is the parent T
is the same type required by the children. What you want is to open up the generic type to accommodate any record therefor allowing the children to define their own properties.
QUESTION
Is it possible to interpolate with a key containing a "." in i18n?
i.e. get this to work:
...ANSWER
Answered 2022-Jan-06 at 13:43No, dot in a property name for interpolation is used as json dot notation.
So if you want to keep "Hi {{first.name}}"
in your translations, you need to pass in the t options like this: i18next.t('keyk', { first: { name: 'Jane' } })
QUESTION
My code:
...ANSWER
Answered 2021-Dec-26 at 13:35Solution:
QUESTION
this is the api which sets language when user selects some language this works fine.
...ANSWER
Answered 2021-Oct-26 at 15:47Your viewset is defined as:
QUESTION
I have been reading the official guide here (https://www.tensorflow.org/text/tutorials/transformer) to try and recreate the Vanilla Transformer in Tensorflow. I notice the dataset used is quite specific, and at the end of the guide, it says to try with a different dataset.
But that is where I have been stuck for a long time! I am trying to use the WMT14 dataset (as used in the original paper, Vaswani et. al.) here: https://www.tensorflow.org/datasets/catalog/wmt14_translate#wmt14_translatede-en .
I have also tried Multi30k and IWSLT dataset from Spacy, but are there any guides on how I can fit the dataset to what the model requires? Specifically, to tokenize it. The official TF guide uses a pretrained tokenizer, which is specific to the PR-EN dataset given.
...ANSWER
Answered 2021-Oct-11 at 23:00You can build your own tokenizer following this tutorial https://www.tensorflow.org/text/guide/subwords_tokenizer
It is the exact same way they build the ted_hrlr_translate_pt_en_converter tokenizer in the transformers example, you just need to adjust it to your language.
I rewrote it for your case but didn't test it:
QUESTION
I searched a lot for this but havent still got a clear idea so I hope you can help me out:
I am trying to translate german texts to english! I udes this code:
...ANSWER
Answered 2021-Aug-17 at 13:27I think one possible answer to your dilemma is provided in this question: https://stackoverflow.com/questions/61523829/how-can-i-use-bert-fo-machine-translation#:~:text=BERT%20is%20not%20a%20machine%20translation%20model%2C%20BERT,there%20are%20doubts%20if%20it%20really%20pays%20off.
Practically with the output of BERT, you get a vectorized representation for each of your words. In essence, it is easier to use the output for other tasks, but trickier in the case of Machine Translation.
A good starting point of using a seq2seq
model from the transformers library in the context of machine translation is the following: https://github.com/huggingface/notebooks/blob/master/examples/translation.ipynb.
The example above provides how to translate from English to Romanian.
Community Discussions, Code Snippets contain sources that include Stack Exchange Network
Vulnerabilities
No vulnerabilities reported
Install nayuta
You can use nayuta like any standard Python library. You will need to make sure that you have a development environment consisting of a Python distribution including header files, a compiler, pip, and git installed. Make sure that your pip, setuptools, and wheel are up to date. When using pip it is generally recommended to install packages in a virtual environment to avoid changes to the system.
Support
Reuse Trending Solutions
Find, review, and download reusable Libraries, Code Snippets, Cloud APIs from over 650 million Knowledge Items
Find more librariesStay Updated
Subscribe to our newsletter for trending solutions and developer bootcamps
Share this Page